Käännöspalvelu Berryn toiminnasta vastaan minä, Lynn Rannikko (o.s. Berry). Kasvoin suomalais-englantilaisessa kodissa, joten tutustuin pienestä pitäen kahteen kieleen ja kulttuuriin. Suomen ja englannin lisäksi minua kannustettiin myös muiden kielten opiskeluun, ja kotoa tarttuneen kieli-innostuksen myötä hain Turun yliopistoon opiskelemaan englannin kääntämistä.
Työskentelin itsenäisenä kääntäjänä jo opintojeni aikana sen jälkeen, kun olin suorittanut työharjoittelun kansainvälisen käännöstoimiston Turun toimipisteessä. Harjoittelun jälkeen työskentelin samassa toimistossa neljän kuukauden ajan suuressa ohjelmistoalan käännösprojektissa. Ennen valmistumistani tutustuin myös EU-kääntämiseen kuukauden harjoittelussa Euroopan komission käännöstoimen pääosaston suomen kielen osastolla Brysselissä.
Harjoittelujaksot ja työskentely sekä suuressa käännöstoimistossa että itsenäisenä ammatinharjoittajana ovat kartuttaneet osaamistani ja tuoneet varmuutta sekä tekstin tuottamiseen että muiden kirjoittaman tekstin muokkaamiseen. Olen kääntänyt runsaasti yritysten tiedotteita, käyttöohjeita, verkkosivuilla julkaistavia uutis- ja blogitekstejä, julkishallinnon tekstejä sekä vuosikertomustekstejä.
Kääntämieni tekstien aihepiirit vaihtelevat suuresti työturvallisuudesta puutarhanhoitoon ja metsätaloudesta kameroiden käyttöohjeisiin. Tämä on toisaalta haaste ja toisaalta yksi kääntäjän työn parhaista puolista: kaikesta elämän varrella opitusta voi olla hyötyä, ja jokaisessa projektissa oppii jotakin uutta.
Vapaa-ajalla minua kiinnostavat erityisesti ruoanlaitto ja leivonta, vanhat talot, 1950-luvun design, ympäristöasiat sekä hyvinvointi ja urheilu.
Olen Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton, Kieliasiantuntijat ry:n ja Nordic Editors and Translators (NEaT) ry:n jäsen.