Miten käännösprojekti etenee? Millaista yhteistyö kääntäjän kanssa on? Tässä yksi esimerkki yrityksen verkkosivuston kääntämisestä.
Sain sähköpostiin tarjouspyynnön yrityksen verkkosivuston kääntämisestä englannista suomeksi. Kävin tutustumassa sivustoon, totesin työn sopivan osaamiseeni ja aikatauluuni ja lähetin tarjouksen. Jonkin ajan kuluttua sain vahvistuksen tarjouksen hyväksymisestä ja lisäsin projektin työjonooni. Asiakas oli lähettänyt minulle käännettävät tekstit Word-dokumenttina jo tarjouspyyntövaiheessa, joten edellisten projektien valmistuttua pääsin suoraan hommiin. Taustamateriaalina pystyin käyttämään englanninkielistä verkkosivustoa, josta näin tekstien asettelun ja sen, millaisia kuvia ja muita elementtejä tekstin tukena tulisi olemaan käännetyllä sivustolla.
Loin käännösmuistiohjelmistolla uuden projektin, johon lisäsin käännettävän tiedoston. Koska kyseessä oli uusi asiakas, loin myös asiakkaalle uuden käännösmuistin, johon käännettävä materiaali tallentuu. Jos samalta asiakkaalta tulee myöhemmin lisää töitä, käännösmuistin käyttäminen nopeuttaa kääntämistä ja auttaa pitämään termit ja ilmaisut yhdenmukaisina.
Aloitin tekemällä raakakäännöksen, jossa on vielä tyylillisesti paljon hiottavaa. Tällä ensimmäisellä kierroksella selvitin oikeat termit ja merkitsin muistiin alkutekstin epäselvät kohdat, joihin täytyy kysyä tarkennusta asiakkaalta.
Lyhyessäkin tekstissä on yllättävän usein kohtia, jotka voi tulkita monella eri tavalla. Myös tittelit on melkein aina tarkistettava asiakkaalta. Pyrin muotoilemaan kysymykset niin, että asiakkaan on helppo vastata nopeasti ja yksiselitteisesti (”Tarkoitetaanko tässä xxx vai yyy? Sopisiko käännökseksi zzz?”).
Huolellisesti muotoillut kysymykset ja käännösehdotukset vähentävät epäselvien kohtien edestakaisin pallottelua ja asiakkaalta projektin hoitamiseen kuluvaa aikaa. Kaikki voittavat, kun ongelmakohdat käsitellään ajoissa ennen lopullista palautusta.
Esimerkkiprojektissa noin tuhannen sanan tekstissä oli kolme kohtaa, joihin kaipasin selvennystä. Kysyin esimerkiksi käytössä olevista titteleistä ja muutamasta kohdasta, jotka eivät olleet täysin yksiselitteisiä.
Seuraavaksi vuorossa oli raakakäännöksen hiominen. Korvasin turhaan toistuvia sanoja toisilla, tein kappaleista sujuvampia ja mietin, miten asia sanottaisiin suomeksi kaikkein luontevimmin. Muutamaan kohtaan keksin hiomisvaiheessa näppärämmän ilmaisun tai kielikuvan, joka ei ollut tullut raakakäännösvaiheessa mieleen.
Sain asiakkaalta vastaukset lähettämiini kysymyksiin muutamaa tuntia ennen sovittua palautusajankohtaa ja tein niiden perusteella vielä muutaman muutoksen tekstiin. Sitten vuorossa oli vielä tarkistusluku ja muutama tekninen tarkistus ennen valmiin käännöstiedoston luomista.
Kun kaikki oli kunnossa, palautin käännöksen sähköpostin liitteenä. Käännöstöiden hintaan sisältyy yksi tarkistuskierros vielä palautuksen jälkeen, eli asiakas voi pyytää minua vielä muokkaamaan jotakin kohtaa ilman lisäveloitusta. Tässä tapauksessa asiakas oli tyytyväinen lopputulokseen eikä minun tarvinnut tehdä muutoksia. Paras palaute oli se, että sama asiakas tarjosi myöhemmin lisää töitä.
Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.